Уважаемые коллеги, оргкомитет с сожалением отмечает достаточно низкое качество англоязычных вариантов аннотаций присылаемых материалов. В абсолютном большинстве случаев аннотация на английском языке является, во-первых, грамматически некорректной, а во-вторых, не передает смысла русскоязычного варианта. Также нередко использование неверных специальных терминов (используются слова из общей лексики, а не технические термины, которые в русском языке называются одним словом). Наибольшей проблемой практически всех материалов, полученных на сегодняшний день, является отсутствие глаголов-сказуемых в англоязычных вариантах, когда фраза построена в пассивном залоге, т.к. такие слова, как исследовано, получено, обнаружено и т.п. теряются при переводе аннотации на английский язык. В связи с этим, хотелось бы предостеречь участников от пользования общедоступными системами автоматического перевода при построении русского текста в безличной форме, т.к. все существующие системы часто переводят такие конструкции неверно. |
Новости >